Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) lengua de contacto (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: lengua de contacto


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt238 - : Conocimiento de la lengua de contacto: se privilegió la colaboración de hablantes que manifestaban un dominio fluido de ambas lenguas .

2
paper CO_FormayFuncióntxt114 - : De este modo, la falta de una lengua franca que permitiera la comunicación da origen a una nueva lengua que se caracteriza por tener rasgos tanto de las lenguas africanas como de las europeas. De las primeras se tomaron rasgos fonéticos, gramaticales y, en menor medida, léxicos (Patiño, 2002), mientras que de las últimas se tomó casi la totalidad del vocabulario. No obstante, antes de que la lengua criolla se formara, fue necesario el surgimiento de un pidgin o jerga de contacto. El pidgin es el paso anterior al criollo y se caracteriza por ser una lengua de contacto temporal que no es lengua materna de nadie, con un vocabulario limitado, una gramática simplificada (Decamp, 1971 ) y que, si las condiciones sociales lo permiten, puede llegar a convertirse en criollo. Para que esto último suceda, es necesario que se dé un proceso denominado nativización, es decir, la lengua de contacto o pidgin se convierte en la lengua materna del grupo dominado socialmente. Esta lengua, al ser adquirida como

3
paper PE_Lexistxt120 - : 2) en segundo lugar, la influencia de los equivalentes en alemán presentados por Papo en la selección y presentación de la información lingüística en judeoespañol. La obra de nuestro autor presenta el interés añadido que supone la comparación permanente con la lengua de contacto más importante para la comunidad sefardí de Viena: el alemán ; contacto, que, por otra parte, no ha recibido hasta ahora la atención debida, y es todavía hoy terra incognita en la investigación sobre del judeoespañol. En este sentido, cabe decir que el hecho de que algunas unidades léxicas presentadas por el autor parezcan ser traducciones literales de unidades del alemán (como vor: antes de; über: por encima de; deshalb: por eso, entre otras) obliga a indagar en la relación que hubo entre ambas lenguas y en la influencia que aquella ejerció sobre esta en nuestro autor. ¿Puede extrapolarse esta influencia de forma más general al judeoespañol de Viena? Si, por ejemplo, miramos el equivalente en alemán que da P

Evaluando al candidato lengua de contacto:


1) alemán: 4 (*)
2) pidgin: 3
3) influencia: 3

lengua de contacto
Lengua: spa
Frec: 17
Docs: 11
Nombre propio: / 17 = 0%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.863 = (1 + (1+3.4594316186373) / (1+4.16992500144231)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
lengua de contacto
: Avellana, A., & Kornfeld, L. (2009). Variación lingüística y gramática: el caso del español de la Argentina como lengua de contacto. R ASAL, 1/2, 25-50.